ДУНАЕВСКАЯ, ЕЛЕНА СЕМЁНОВНА

 

www.opushka.spb.ru

 

(1950)

 

Петербургская переводчица английской поэзии и прозы, поэтесса; в разное время в её переложениях издавались Джон Китс (неоконченная поэма «Канун Святого Марка»), сонеты Эдмунда Спенсера и Макла Дрейтона, стихи Джона Донна, Фулька Гревилла, Перси Биши Шелли, Уильяма Батлера Йейтса.

Родилась 20 марта 1950 г. в Ленинграде. Окончила математическую школу № 72 в 1967 г. Занималась в литературном клубе «Дерзание» Ленинградского Дворца пионеров (1965–67) у И. А. Маляровой. Закончила математическо-механический факультет ЛГУ (1972).

В 1975 г. стала участником переводческого семинара Э. Л. Линецкой, который посещала более 10 лет.

В 1974–76 гг. посещала ЛИТО Глеба Семёнова.

С 1978 ездила в археологические экспедиции (Пенджикент, Краснодарский край, Молдавия, окрестности Измаила и др.).

Первым опубликованным переводом стал «Гребец галеры» Р. Киплинга (1978).

Работала инженером в ВЦ Главленавтотранса, лифтёром (1975–80), оператором газовой котельной (1980–89; в т.ч. в котельной № 9 ЛГПИ им. А. И. Герцена.

Занимается исследованием английских литературных сказок. Опубликовала 15 научных статей, посвященных этой теме (сказкам Э. Лэнга, Э. Несбит, П. Треверс, Синклер, Сары Филдинг, др.). В декабре 2013 г. защитила кандидатскую диссертацию по волшебной сказке «золотого века» английской детской литературы (СПбГУ, каф. истории зарубежных литератур).

Член СП СПб. (с 1997; секция художественного перевода).

Работает репетитором по английскому языку для учеников старших классов и студентов.

 

Елена Дунаевская о себе:

Я, Дунаевская Елена Семёновна, родилась очень давно и зря я это сделала. Через 17 лет после рождения окончила с золотой медалью математическую школу, а ещё через пять с половиной лет — с красным дипломом — мат.- мех. факультет ЛГУ. Образование мне в жизни пригодилось только тем, что позволило какое-то время зарабатывать репетиторством, но о наших профессорах вспоминаю с большой благодарностью.

Стихи писала с пяти лет, первые публикации в конце 60-х гг. в газете "Смена", в журнале "Костёр", в молодёжном альманахе "Тропинка на Парнас". Позднее, в 70-х гг., оригинальные стихи практически не публиковались.

Поскольку на работу не брали и стихов не печатали, то с середины 70-х занялась и увлеклась художественным переводом, переводила вначале для себя, потом для различных издательств стихи У. Б. Йейтса, Дж. Китса, Р. Киплинга, сонеты эпохи Возрождения, пр. Активно переводила прозу, иногда полукоммерческого характера, но в основном — классику. Подготовлено для различных издательств около 110 листов прозы, опубликовано более 50.

Одна из победивших в конкурсе художественного перевода, организованного ИОО ("Фонд Сороса"), 1998 год за роман Уильяма Бойда "Браззавиль Бич".

Оригинальные стихи появились в эмигрантской периодике в конце 80-х гг. "Континент", газета "Новое русское слово", "Новый журнал". В конце 2000-го года опубликовано несколько подборок в Германии.

На родине печаталась в журналах "Октябрь", "Нева", "Звезда", "Всемирное слово", в альманахе "Петербургские чтения" и ряде других. В конце 1994 года выпустила книжку оригинальных стихов "Письмо в пустоту".

 

Переводы А. Конан Дойля: