КРОТКОВ, Андрей Владимирович

 

(1956)

 

Родился 31 марта 1956 г. в Москве.

Закончил в 1977 г. Московский государственный институт культуры, библиотечный факультет.

До 1984 года — государственный служащий в аспирантуре при Всесоюзной книжной палате. С 1984 года — полусвободный, с 1989 года свободный литератор и журналист. Сначала в жанре «внештатный», затем постоянный ряда изданий. Автор примерно тысячи четырехсот публикаций на темы истории, литературы, социологии, психологии и политики. Поэтический перевод рассматривает как «способ профессионального отдыха от профессиональной журналистской галиматьи». Переводил стихи Роберта Сервиса, Редьярда Киплинга, Джона Мейзфилда, Льюиса Кэрролла, Кларенса Денниса, Эндрю Бартона Патерсона, Артюра Рембо, Стефана Малларме, Шарля Бодлера, Франсуа Коппе, Жоржа Роденбахаи др. Использовал псевдоним Евгений Туганов.

Краткая автобиография:

«Родился от собственных родителей, в год Огненной Обезьяны (1956), под знаком упрямого Барана.

Читать и писать научился в пять с половиной лет. В семь лет начал сочинять — не догадываясь, к чему это приведёт. Когда догадался — было уже поздно. Окончил обычную школу и гуманитарный вуз. Служил по казённому департаменту.

Работал в несвободной и свободной прессе внештатным и штатным сотрудником. Затем удалился на вольные хлеба.

К полувековому юбилею пришёл автором корпуса текстов объёмом около 3000 стандартных книжных страниц. Преобладающее большинство публикаций рассеяно в бумажной периодике, меньшинство — в Интернете.

В соавторстве с друзьями и под прикрытием псевдонима выпустил книгу «Мировые религии» (М.: ПРИОР, 1998).

Опубликовал в периодике небольшое количество художественной прозы.

В одиночестве и под собственным именем выпустил книгу переводов французской поэзии «Уснувший в ложбине» (СПб.: Изд-во имени Новикова, 2014) объёмом 9 печатных листов.

Перевёл 29 печатных листов зарубежной поэзии; часть переведённого опубликовал в антологиях и в периодике.

За исключением Союза журналистов России — никогда ничего не член как в прошлом, так и впредь.

Степеней, званий, чинов, рангов, орденов, медалей, погон, шевронов, лампасов и наколок — нет.»

  

Переводы стихов А. Конан Дойля: