ЖУРАВСКАЯ, Зинаида Николаевна

 

(1867-1937)

 

Переводчица, пианистка, писатель, журналист.

Родилась З. Н. Лашкевич в селе Остроглядово Стародубского уезда Черниговской губернии 17 января (5.01 по с.с.) 1867 г.

Училась и воспитывалась в Орловской губернии. Первоначальное образование — домашнее; в 1883 г. закончила Александрийский институт благородных девиц с Большой золотой медалью.

Изучила несколько европейских языков. В 1884-86 гг. преподавала французский язык в Орловской женской гимназии. В 1886 вышла замуж за офицера; после развода (1893) переехала в Петербург, где в течение первого года жизни «перепробовала все виды труда — от переписки и транспортировки нот до шитья для магазинов, давала уроки музыки, была чтицей». Потом установила тесный контакт с книгоиздательской фирмой М. М. Ледерле, для которой и работала многие годы. «Королевой русских переводчиков» называли Ж. в редакциях журналов и издательств. Переводить с европейских языков начала под влиянием педагога и редактора «Орловского вестника» А. Н. Чудинова. Переводила также для Ф. Ф. Павленкова, О. Н. Поповой, М. В. Пирожкова. Едва ли найдётся крупный европейский писатель, которого Ж. оставила бы без внимания: Ч. Диккенс, Бичер-Стоу, М. Твен, Д. Дефо, а также отдельные произведения Э. Золя, П. Альтенберга, Дж. Локка, Г. Уэллса, Э. Ожешко, И. В. Гёте, Г. Зудермана, Г. Гауптмана, Г. Р. Хаггарда и многих других (иногда в соавт. с М. А. Шишмарёвой).

О своей методике перевода Ж. писала в 1908: «Всё, что в вас есть талантливого, свежего, оригинального вы тратите на то, чтобы перевоплотиться в другого человека, как можно ярче и верней передать его мысли и слова...».

Перевела ряд социально-исторических исследований. Трудно найти в России переводчика, в чьём наследстве качество перевода совпадало бы с предельной интенсивностью труда. В 1906 принимала участие в сатирическом «Альманахе» С. В. Чехонина. В переводе Ж. вышли: т. 1 книги «Сибирь и ссылка» Дж. Кеннана, сказка Мультатули «О происхождении власти» (то и другое произведение были позднее запрещены цензурой); при участии Ж. впервые дошла до русского читателя переписка И. С. Тургенева с П. Виардо 1860-х гг. («Совр. Мир», 1911, № 12; 1912, № 1). Ж. активно участвовала в женском движении, выступала в журнале «Союз женщин» со статьями о суфражизме в европейских странах.

После 1917 г. сотрудничала в издательстве «Всемирная литература». До своего отъезда из РСФСР возглавляла «Всероссийский профессиональный союз переводчиков».

Затем в 1920-м г. вместе со вторым мужем публицистом Виктором Вениаминовичем Португаловым (25.08.1873-16.05.1930), который, позже входил в савинковский «Русский политический комитет», эмигрировала в Югославию, где бедствовала и ради заработка играла в оркестре. Затем переехала в Польшу. Жила как литературный подёнщик; сотрудничала в газете «За свободу» (Варшава) и в других изданиях. Переводила для русских издательств. В 1929 г. перебралась во Францию. Сотрудничала в газете «Последние новости».

Как пианистка участвовала в музыкальных программах Студенческого клуба.

Умерла 15 января 1937 г. в Русском доме в Сент-Женевьев-де-Буа, Франция

Автор воспоминаний «То, что не забывается: Первая встреча с Короленко» газ. «Сегодня» 1929, от 24.11;

О ней: Даманская А. Ф. «Союз русских переводчиков» газ. «Последние новости» 1935, от 24.10;

 

Переводы А. Конан Дойля: